image image image image image image image image image image image image image image image
Watch out for bilingualism! Read More...
Don’t entrust your translation to just anybody… Read More...
It’s a promise! We won’t tell you stories! Read More...
A translator always works into his or her mother tongue Read More...
A professional translation cannot be sold "per kilo" Read More...
The right way to choose a contractor Read More...
What about if I do the translation myself… Read More...
A dictionary’s not enough! Read More...
Mastery of a language's nuances and subtleties is essential. Read More...
Why not ask a teacher ? Read More...
Why not use a friend? Read More...
Being a translator is a specialist occupation… Read More...
A translator? Why? Read More...
Aren’t automatic translation tools just as good? Read More...
Traducteur ? En panne dans votre vie professionnelle... Lire la suite...

Au Fil de la Plume®

Scientific and legal translation - Interpreting

Who are we?

A u Fil de la Plume® was founded in 1999 at the initiative of Patricia LINTY PARRED, a graduate of ISIT Paris. Since its foundation, the translation of technical and scientific documents (from internal memos to publications) has been the company's area of expertise and excellence.

Our values

Because translation is a specialist business, Au Fil de la Plume® relies on a network of about fifteen professional translators, working exclusively in their mother tongue. It is essential that translators are faithful to the original document, understand the author's words, and the meaning and weight given to them, so that once translated, the document becomes accessible and benefits everyone.

For Patricia LINTY and her team, translation is an alchemy somewhere between Art and Technique. The Art of words and their true meaning, Technique being at the heart of Au Fil de la Plume®'s business"

Our strengths

"Professional know-how for professionals."
A u Fil de la Plume® is your single point of contact and reliable partner in terms of professional linguistic communication. sing a network of translators, you enjoy the same advantages as those offered by a freelance translator: flexibility, in-depth knowledge of your project and technical area, respect for your preferences and your company's terminology, individual customer follow-through... To all these advantages you can add the sum of the professional skills (language combinations and technical areas amongst others) of the network's members, greater responsiveness, better availability, all leading to a quality service.

"Take advantage of prices appropriate to your needs."

Through its structure, Au Fil de la Plume® saves you time and money by helping you avoid the need to use translation agencies that may be well-established but offer no real added value. In preparing our quotations, we assess your document taking account of the following criteria: the technical level and volume of the source document, the language combination (source and target languages) and the desired completion deadline .

Page 1 of 2

FacebookGoogle BookmarksLinkedIn

Our services

  • Translation +

    Invention patents Pharmacology Medicine Genetics Chemistry biochemistry Optics Editorial Medical equipment Legal Read More...
  • Certified translation +

    Documents issued by a government authority Documents issued by administrative authorities Documents issued by an authorised professional person Letters or Read More...
  • Terminology database and documentary research +

    Multi or single language glossaries based around a central theme Customized glossaries Textual research based around a theme Read More...
  • Liaison interpreting +

    Interpreting in an informal context between two companies Provision of an interpreter on-site (in France and certain European countries) Read More...
  • 1