Ein Übersetzer muss mit dem Thema vertraut sein

Diese Regel trifft umso mehr zu, je mehr Fachwissen das zu übersetzende Dokument voraussetzt. Eine Übersetzung besteht nicht darin, Wörter zu übersetzen, sondern einen Sinn wiederzugeben, ohne hierbei den Originaltext und seinen Verwendungszweck zu verfälschen. Ein klarer und flüssiger Stil eines übersetzten Dokuments sind der Beweis dafür, dass der Übersetzer sein Thema beherrscht.

Geschäft

Unsere Leistungen

  • Übersetzung +

    Patente Pharmakologie Medizin Genetik Chemie Biochemie Optik Editorial Medizinische Geräte Recht Weiter lesen...
  • Beglaubigte Übersetzungen +

    vom Standesamt ausgegebene Urkunden von einer Behörde mit Amtsgewalt ausgegebene Dokumente von einem Professionellen mit Amtsgewalt ausgegebene Dokumente Schreiben oder Weiter lesen...
  • Terminologiedatenbank und Recherchen +

    Ein- oder mehrsprachiges Glossar zu einem Kernthema Personalisiertes Lexikon Suche nach Texten zu einem Thema Weiter lesen...
  • Verhandlungsdolmetschen +

    Dolmetschen in einem inoffiziellen Umfeld zwischen zwei Unternehmen Bereitstellung eines Dolmetschers vor Ort (in Frankreich und in bestimmten Ländern Europas) Weiter lesen...
  • 1