Un traducteur se doit de connaitre son sujet

Cette règle s’applique d’autant plus que la technicité du document à traduire est élevée. La traduction ne consiste pas à traduire des mots, mais à transposer un sens sans trahir le texte d’origine et sa destination. La clarté et la fluidité d’un document traduit sont la preuve que le traducteur maîtrise son sujet.

Nos services

  • Traduction +

    Brevets d'invention Pharmacologie Médecine Génétique Chimie Biochimie Optique Editorial Appareillage médical Juridique Lire la suite...
  • Traduction certifiée +

    Actes délivrés par l'état-civil Documents délivrés par une administration ayant autorité Documents délivrés par un professionnel ayant autorité Courrier ou Lire la suite...
  • Base terminologique et recherche documentaire +

    Glossaire multi ou unilingue autour d'un thème central Lexique personnalisé Recherche de textes autour d'un thème Lire la suite...
  • Interprétation de liaison +

    Interprétation dans le cadre informel entre deux entreprises Mise à disposition d'un interprète sur site (en France et certains pays Lire la suite...
  • 1