Comprendre notre métier

« La traduction est un métier à part entière. »

Acheter une prestation en traduction, sans être qualifié pour le faire, peut s’avérer hasardeux à l’heure où la traduction se vend davantage comme un produit de consommation au kilo et non comme une prestation de service. La traduction devrait être avant tout une affaire de professionnels, ce qui n’est pas toujours le cas malheureusement. Une traduction de qualité implique le respect de certaines règles par le traducteur professionnel.

Un traducteur travaille toujours vers sa langue maternelle

« La maîtrise des nuances et subtilités de la langue sont indispensables. »

Déroger à cette règle présente des risques : transposition maladroite ou erronée des nuances et subtilités du document, contre-sens. Chaque pays possédant sa propre culture, seuls les natifs d’une langue sont à même de la maîtriser à l’écrit.

Un traducteur se doit de connaitre son sujet

Cette règle s’applique d’autant plus que la technicité du document à traduire est élevée. La traduction ne consiste pas à traduire des mots, mais à transposer un sens sans trahir le texte d’origine et sa destination. La clarté et la fluidité d’un document traduit sont la preuve que le traducteur maîtrise son sujet.

Nos services

  • Traduction +

    Brevets d'invention Pharmacologie Médecine Génétique Chimie Biochimie Optique Editorial Appareillage médical Juridique Lire la suite...
  • Traduction certifiée +

    Actes délivrés par l'état-civil Documents délivrés par une administration ayant autorité Documents délivrés par un professionnel ayant autorité Courrier ou Lire la suite...
  • Base terminologique et recherche documentaire +

    Glossaire multi ou unilingue autour d'un thème central Lexique personnalisé Recherche de textes autour d'un thème Lire la suite...
  • Interprétation de liaison +

    Interprétation dans le cadre informel entre deux entreprises Mise à disposition d'un interprète sur site (en France et certains pays Lire la suite...
  • 1