Il est impératif de connaître la finalité du texte et la langue des lecteurs

« Le style d’un communiqué de presse ne doit pas ressembler à celui d’une notice technique. »
Il est primordial pour le traducteur de connaître le public visé par le document, qu’il s’agisse d’une notice technique, d’un compte-rendu de réunion ou d’une plaquette commerciale, il est indispensable d’employer les bons mots et les tournures de phrases appropriées. La langue des lecteurs à qui s’adresse le document est également un paramètre important. Faut-il plutôt employer un français suisse ou français ? Parlera-t-on de «  votation populaire » ou de «  référendum » ?

Nos services

  • Traduction +

    Brevets d'invention Pharmacologie Médecine Génétique Chimie Biochimie Optique Editorial Appareillage médical Juridique Lire la suite...
  • Traduction certifiée +

    Actes délivrés par l'état-civil Documents délivrés par une administration ayant autorité Documents délivrés par un professionnel ayant autorité Courrier ou Lire la suite...
  • Base terminologique et recherche documentaire +

    Glossaire multi ou unilingue autour d'un thème central Lexique personnalisé Recherche de textes autour d'un thème Lire la suite...
  • Interprétation de liaison +

    Interprétation dans le cadre informel entre deux entreprises Mise à disposition d'un interprète sur site (en France et certains pays Lire la suite...
  • 1