Wie man einen Übersetzer richtig auswählt

Die Welt der Übersetzung ist dreigeteilt inDie Welt der ÜbersetzunDie Welt der Übersetzung ist dreigeteilt in Übersetzer, Übersetzernetze oder Übersetzungsbüros und Übersetzungsagenturen. Genauso wie es Ihnen kaum in den Sinn käme, sich an einen Allgemeinarzt zu wenden, um sich einen Weisheitszahn ziehen zu lassen, sollten Sie sich für die Übersetzung Ihrer professionellen Dokumente an einen speziellen Fachmann wenden. Folgende Tabellen sollen Ihnen dabei helfen, Ihre Bedürfnisse zu definieren und somit den richtigen Dienstleister und die passende Formel zu wählen.

Tabelle 4:  Den richtigen Dienstleister auswählen Mit einem Wort


Vorteile
Nachteile
Selbstständiger Übersetzer
  • Nähe
  • Gute Kenntnisse des Kundendossiers
  • Privilegierte Beziehung
  • Tarife oft unter jenen von Übersetzernetzen und Übersetzungsagenturen
  • Reklamationen werden direkt an den Übersetzer übergeben
  • Akquisition der firmeneigenen Terminologie
  • Begrenzte Sprachverbindungen und Fachgebiete
  • Mangelnde Flexibilität bei großen Volumen
  • Übersetzung ohne Lektorat eines Dritten
  • Mehrere Ansprechpartner je nach Anzahl der gewünschten Sprachverbindungen
  • Übersetzungen können eventuell nicht beglaubigt werden
  • Eingeschränkte sprachliche Variante
Übersetzernetz oder Übersetzungsbüro
  • Nähe
  • Gute Kenntnisse des Kundendossiers
  • Privilegierte Beziehung
  • Tarife oft unter jenen von Übersetzernetzen und Übersetzungsagenturen
  • Reklamationen werden direkt an das Paar Übersetzer/Lektor übergeben
  • Akquisition der firmeneigenen Terminologie
  • Größere Auswahl an Sprachverbindungen und Fachgebieten als jene eines freiberuflichen Übersetzers
  • Übernahme des gesamten Prozesses - Übersetzung, Lektorat, Validierung und amtliche Beglaubigung
  • Flexibilität in Bezug auf kurze Lieferfristen und große Auftragsvolumen
  • Möglichkeit, mehrere sprachliche Varianten einer Sprachverbindung anzubieten (z. B. deutsches Deutsch, österreichisches Deutsch, schweizerisches Deutsch)
  • Ein einziger Ansprechpartner für allgemein etwa zehn Sprachverbindungen
  • Der Qualitätsprozess wird vollständig intern und von professionellen Übersetzern bearbeitet
  • Tipps für die Realisierung einer Übersetzung, ohne die Qualität zu beinträchtigen
  • Sprachverbindungen und Fachgebiete hängen von den Mitgliedern des Übersetzungsnetzes ab.
  • Geringe Flexibilität im Falle sehr kurzer Lieferfristen und sehr großer Auftragsvolumen (z. B. 100000 Wörter in 24 Std.)
Übersetzungsagentur
  • Unbegrenztes Angebot an Sprachverbindungen und Fachgebieten
  • Übernahme des gesamten Prozesses - Übersetzung, Lektorat, Validierung und amtliche Beglaubigung
  • Unbegrenzte Flexibilität im Falle sehr kurzer Lieferfristen und sehr großer Auftragsvolumen (z. B. 100000 Wörter in 24 Std.)
  • Möglichkeit, mehrere sprachliche Varianten einer Sprachverbindung anzubieten (z. B. deutsches Deutsch, österreichisches Deutsch, schweizerisches Deutsch)
  • Ein einziger Ansprechpartner für sämtliche Sprachverbindungen einschl. seltener Sprachen (z. B. Farsi)
  • Reklamationen werden systematisch zu Gunsten des Kunden bearbeitet
  • Häufiger Wechsel des Ansprechpartners
  • Fehlende Kontrolle des Übersetzungsprozesses (oftmals sind mehrere Übersetzer und Lektoren mit demselben Auftrag betraut)
  • Schwankende Qualität aufgrund häufiger Wechsel der Teampaare
  • Der Qualitätsprozess wird sehr oft von Software-Programmen übernommen, die einen nur geringen menschlichen Einsatz fordern (Terminologievergleich, Rechtschreibkorrektur, Prüfung der Satzzeichen etc.)
  • Mangelnde Homogenität der Dokumente (häufiger Wechsel des Übersetzers, Aufteilung der Dokumente auf mehrere Übersetzer)

Geschäft