Comment bien choisir son traducteur

Le monde de la traduction est divisé en trois :Le monde de la traduction les traducteurs, les réseaux de traducteurs ou bureaux de traduction et enfin les agences de traduction. Au même titre que vous ne consulterez pas un médecin généraliste pour vous faire opérer des dents de sagesse, la traduction de vos documents professionnels doit faire appel à un expert en particulier. Les tableaux suivants vous aideront à mieux qualifier votre besoin et donc à choisir le bon prestataire ou la bonne formule.

Tableau 2 :  niveau de qualité requis en fonction de la destination de votre document


Public cible
Objectif visé
Niveau 1
Interne, personnel
Connaissance du contenu uniquement (note interne au groupe...)
Niveau 2
Interne
Diffusion interne avec tolérance sur les fautes de frappe mais restitution intégrale du contenu obligatoire (projet de contrat impliquant plusieurs services d’un même groupe, formation interne des commerciaux et personnels techniques...)
Niveau 3
Externe général, administrations et organismes internationaux...
Publication à l’attention des clients, investisseurs... (brochures commerciales, site internet, contrats commerciaux, rapports financiers, mémoires en défense, synopsis, spécifications produits...)
Niveau 4
Externe, autorités médicales, financières, comités éthiques...
Documents officiels avec implications légales et financières (protocoles d’étude médicale...)