Faire la traduction soi-même

« Il ne suffit pas d’ouvrir un dictionnaire. »
Si s’exprimer dans une langue étrangère avec un accent peut donner du charme, à un discours de la vie quotidienne, traduire un document dans cette même langue peut en revanche avoir des conséquences désastreuses selon la finalité attendue. L’aisance verbale ne garantit pas en effet la clarté, l’élégance et la fluidité du texte traduit dans une langue qui n’est pas la sienne. Les faux sens, contre-sens peuvent être beaucoup plus dérangeants, maladroits ou insultants selon la culture du pays étranger. Même si vous avez l’habitude de voyager et êtes confrontés régulièrement à des discussions dans une langue étrangère, cette économie peut coûter cher à votre image de marque au niveau international.

Nos services

  • Traduction +

    Brevets d'invention Pharmacologie Médecine Génétique Chimie Biochimie Optique Editorial Appareillage médical Juridique Lire la suite...
  • Traduction certifiée +

    Actes délivrés par l'état-civil Documents délivrés par une administration ayant autorité Documents délivrés par un professionnel ayant autorité Courrier ou Lire la suite...
  • Base terminologique et recherche documentaire +

    Glossaire multi ou unilingue autour d'un thème central Lexique personnalisé Recherche de textes autour d'un thème Lire la suite...
  • Interprétation de liaison +

    Interprétation dans le cadre informel entre deux entreprises Mise à disposition d'un interprète sur site (en France et certains pays Lire la suite...
  • 1