Un peu de jargon de traducteur

T raduction : fait de transposer un texte d’une langue (dite langue source) à une autre (dite langue cible) . Le traducteur spécialiste du domaine travaille toujours vers sa langue maternelle (dite cible).

R electure : comparaison du texte d’origine et de sa traduction en vue de corriger d’éventuelles fautes de traduction (incompréhensions, omissions, fautes d’orthographe et de grammaire, etc.). Le relecteur spécialiste du domaine travaille toujours vers sa langue maternelle. Le relecteur n’est en aucun cas le traducteur.

V alidation : relecture approfondie dans le but de juger de la pertinence des corrections apportées par le relecteur. En général, effectuée par le traducteur auteur de la traduction, mais en cas de désaccord entre le traducteur et le relecteur, elle peut être assurée par un troisième traducteur spécialiste du domaine travaillant vers sa langue maternelle.

B ack translation : traduction assurée par un traducteur travaillant dans une des ses langues source et non vers sa langue maternelle (cible). L’objectif de la «  back translation » pour le client final est de s’assurer que :

  • les subtilités de son texte ont été comprises et transposées lors de la traduction ;
  • la traduction ne comporte aucune ambiguïté.